Category Archives: Poetry

Maaf karey mujhey mere khuda

Maaf karey mujhey mere khuda,
Aaj barson baad dil mein ek dard sa utha hai,
Kambakht dard ney kuch behaal sa loota hai,
Kuchh is terah mera tan man bheega hai aaj,
Ki mera zarra zarra kaamp reha,
Kuch zukham jamraj sa paley laga hai,
Meri khokhli is zindagi mein kuchh bhuchaal sa utha hai,
Ek aandhi jaagi hai, ek kahar sa utra hai,
Kisi gandey chuhey ney mere jismo-jaan ko kuch is terah kutra hai,
Ki chin gaya hai woh eklota khaab…
Woh khaab jo aaj
Sawan mein bheega kampta ek parinda hai,
Maut chorkar bhaga, maut sharminda hai,
Par dil mein aakhri chingari aaj bhi zinda hai…
Naraaz hoon aaj, merey maula tu maaf karey,
Main kya chahoon ki jab main kagaar par baitha hoon,
Hasti ki main kya karoon fikr, meri khudki jab mit baithi hai,
Auron ki main kya karoon fikr, auron nein bhula rekkha hai,
Kyon na chahoon ki qayamat ki raat mera kafn lekar aaye,
Ki mit jaye sabki hasti, saath khuda key paas jaye?

_____________________________________________
Language: Udru, Hindi
Date:  20 March, 2006
Place: Ulsoor, Bangalore
Occasion: Who needs occasions when you have inspiration?

Na kaum kahey na watan…

Na kaum kahey na watan,
Yeh khoon sey latpat khanjar –
Kaun iska baap kaun iski maa?
Bhula do ye bandish merey yaar;
Khuchh aur bhi zaroorat tumharey is khoon ki!
_______________________________________
Language: Urdu
Date: Mid-march
Place: Mathikere, Bangalore
Occasion: Ad copy against suicide-bombings in Iraq – test assignment by Abhijit!

Aaj zindagi ka daawat mila hai

Mano chandi ki chhati sey pani par
Chinaar ka patta gira ho,
Os ney mano aaj dil ka darwaza khol diya,
Mano aaj saawan bichhrey yaar sey mil raha ho,
Mahina bhar sukhey gale ney lee aaj angrai,
Eid mano aaj jhoomkar baras raha ho.
Kehar barsai aasmaan ney; par aur nahi,
Aaj dharti ki chhati cheer kar hariyali muskurai.
Ek paudhey ney dujey sey keha, “sunharey din phir laut aye”.
Chaudah baras beetey, Pushpak ki makhmal
Ney aaj Bhagwan key chhalon ko bhar diya.
Suni aakhon ney swaagat mein aaj khushi barsai.
_________________________________________________
Language: Hindi
Date: 15 December, 2006
Place: Bangalore, home
Significance: Written after getting my job offer in Bangalore
About: Incomplete scrap. You may add or offer translation in Comments. If I like them, I will include them within main body.

Woh aag bhi kaisi jo sulagti nahi aandhi mein?

Woh aag bhi kaisi jo sulagti nahi aandhi mein?
Jo pighal kar sinkur jaye, raakh main sama jaye?
Jo jaga na sakey merey andar tapti krodh ko?
Jo vasm hokar udey, aankhon mein ghuskar rulaye –
Nahi par hilakar merey dil ko,
Bus mano ek chinti ghus baitha ho kisi kamzori par,
Aur kaat raha ho mujhey andar hi andar?
Kaisa hai woh chot jiska jawab na main de sakoon?
Kaisi hai woh jwala jo bujhkar sulag na sakey?
Kis hijrey ki chot se mere asoon nikley?
Uth ja aye andhkar key chaaploos,
Zara dikha ki terey andar kuchh dhadakta bhi hai!

________________________________________________

Language: Hindi
Date: 16 March, 2006
Place: Bangalore, Webmarketing.com office
Occasion: Mail exchange with friend

 

The dead soul creeping

Oh yes, the dead soul creeps into you oftentimes,
Like the viper slithering on the rough bark
And pounces on you when you are lease unaware.
Or perhaps like the Orpheus walking back from the land of the dead,
Floundering at the last step…no, no, not quite.
Like the Orpheus that does not flounder
But rips into your heart with the song of agony.
You sigh, you cry, you pine, you whine,
And dread of a lost life knocks you with the moonshine.
And shipwrecked like a Crusoe you find yourself,
Gulping down the bitter brine through watery eyes,
Your arms flaying in slow motion, your legs stiff tired
And you vanish with the gentle ebb of an encroaching tide
That drops you like a discarded condom on a pristine beach.
And then next morning you rise up to take stock
And collect the pieces of a ravished life
One by one.

Oh yes, the dead soul creeps into you oftentimes,
You find back the lost rythm, the confounded harmony,
The sweet charm of voice, the effervescent colors of life…
The bitter pills of tragedy, the flickering warmth of dying embers,
Embers of dead letters that lay a lifetime – undelivered.
The agony of it all, the twenty years of futile travel
Through the wiles of goddesses charmed.
And you wonder – what the fuck, what the fuck is back?
Shall i not dig myself a grave and savour the last warmth of a dying winter?

____________________________________________________________

Language: English
Date: 16 March 2006
Place: Bangalore, Webmarketing.com office
Occasion: Mail exchange with friend
Meaning: God knows what! You tell me…
Significance: A longish piece of verse after a long time