Category Archives: Khushi ka mahoul

Os ki boondo ne jagaya

???? ???? ?? ?? ?????
?? ?? ??? ??? ??,
???? ???? ?? ????????? ?? ???
?? ?? ????? ??? ?? ??? ??? ??,
???? ????? ??? ?? ??? ????? ?? ????? ??? ??…
?? ??? ?? ?? ??????,
?????? ?? ?????…

[to be continued…]
 
English transliteration:

subah subah Am kA pattA
os me Dol rahA thA,
mAno bachapan ke rMgaraliyoM ke bIc
Am ko laTakatA dekh man JUm rahA ho,
mAno lambe din ke bAd skUl kA ghanTA bajA ho…
to usI os me DoltI,
bUMdoM me TapakatI

This poem was inspired by a charming young lady I found in Orkut, while browsing for beautiful women. Since then, however, I have fallen out of love with her. As a consequence, I am afraid, this poem to her must remain incomplete.

???? ????? ???? ???????

???? ??? ?? ???? ?? ????? ?? ???,
??? ?? ???, ??? ?? ?????? ?????,
??? ?? ?? ?? ??? ????? ?? ?? ???,
?????? ?? ??? ????? ?? ???,
?????? ?? ??? ??? ????? ?? ???.
???, ?? ?? ?????? ?? ?? ??
????? ?? ??? ???,
???? ?? ?? ?? ?? ??? ?????? ???
??? ?? ??? ?? ?? ?????
?? ???? ??????? ????? ???
???? ?? ?? ??? ?? ????
?? ???? ?? ???????
???? ??? ?? ????? ????
?? ?? ???? ????? ?? ?????
?? ????? ???, ?? ??? ???????,
???? ?? ?? ???, ?? ???? ??????,
?? ?? ???? ????? ??? ?????
??? ?? ?? ??? ??????,
?? ??? ??? ?? ?????? ????? ??? ?? ????? ????.
?? ?? ?? ???? ????? ??? ?????? ???,
???? ??????? ?? ????? ??? ????.

[Transliteration in English is given below]

Merey dil mein chubhi hai khanjar ki terah,
Woh ek nazar, woh ek khaulti nigah,
Woh ek pal ka waar arsa ban rah gaya,
Chamakti hai kabhi khanjar ki setah,
Tapakti hai khoon kabhi baarish ki terah.
Jao, keh do duniya sey ke aaj
Marney ki chaah nahi,
Puchho ki ek aur pal kehan bikta hai?
Kehan hai woh Yam ki patri
Jo meri zindagi likhta hai?
Kehan hai woh vaidh ki booti
Jo saans ko kheenchey?
Kidhar gayi woh tapti zameen
Jo tha merey pairon ke nichey?
Aaj bhikhari hoon, aaj hoon darinda,
Chahey jo bhi hoon, aaj rahoon zinda,
Ki woh neeli aankhon wali zalim
Phir sey ek nazar ghumaye,
Aur yeh dil par chipka khanjar kuchh aur andar jaaye.
Ki woh kajraari aankhon wali saamney aaye,
Merey zindagi ki kehani likh jaaye.

This poem was written for Aishwarya and  Kajra re community in Orkut.

Sapno ki pari

????? ????? ?? ???? ?? ???????
?? ???? ??? ?? ??? ??,
?? ???? ????? ?????? ??
??????? ?? ?????? ?? ?????? ??,
??? ???? ??? ?? ??? ?????? ??,
??? ???? ?? ????? ?? ??? ?????? ??,
?? ??? ???? ?? ???????? ?? ?????? ??.
? ???? ???? ?? ?????? ?? ??????? ???? ???,
?? ?????? ?? ???? ????????? ?? ???? ??,
?? ?? ?????? ?? ??? ??????? ??? ??.
????? ???? ?? ???? ?????? ?? ???
?? ??? ????? ???? ?? ???? ???,
???? ????? ?? ??? ?? ???? ???? ??? ???,
??? ??? ?? ?????, ???? ???? ?? ?????
?? ??? ??? ?????? ??? ??? ??,
?? ????, ?? ????? ????? ?? ???? ?????? ??? ??,
?????? ?? ??? ????? ?? ????,
???? ???? ?? ?? ?????? ??? ??.

___________________________________

English transliteration follows:

kacche hAthoM se likhi un aksharoM
me kahIM gum ho gayI thI,
wah khoye akshar jinhe mai
dostoM ke TahAkoM se CupAtA thA,
kabhI kisI jeb me paDxI khajAnoM me,
kabhI makhxamal kI rUmaal se DhakI khazAnoM me,
aur kabhI bAbar kI kahAniyoM me ChupAtA thA.
na jaane kahAM un akasharoM kI daastaan khxatm huI,
kab muThThi bhar khxushi aMguliyoM se phxisal gaI,
kab un ThahAkoM ke beech zindagI ChooT gaI.
tarAshe huye un phxeeke pannoM ke beech
wah Adhe adhure akashar aaj nikal paDxe,
mAno amAvas kI raat me hazaar taare chamak paDxe,
khxoI khxoI si yaadeM, khoyA khoyA sA sapnA
Aj phxir gale milkar jhoom rahA hai,
yah dekho, ye kacche hAthoM ne kyA achambhA rachA hai,
sapnoM kI parI aasamaan se utarI,
saare jahAM me aaj dIwAlI machA hai.

____________________________________

This poem is dedicated to Parul Bali, an enchanting beauty found smiling at me through the webpage, and who is torturing me this past hour.

To me alone there came a thought of grief:
A timely utterance gave that thought relief
               – [Immortality Ode, Wordsworth]

Image copyright belongs to either Parul or the uploader. It does not belong to either Priyatu or Pygmalion. Fair Use solicited.

_______________________________________________________

 

I found myself accused of a common complaint about all poets. Incomprehension. For the benefit of those who are more comfortable with English, let me furnish as part of my aquittal, an English translation:

The woman of my dreams

I found you lost among the ruins
Of my feeble words,
Words that I would hide
From the laughter of friends,
Among a dozen useless papers in my breast.
At times among the treasures hidden is soft fine silk,
At times among the stories of a Babar from Samarkand.
Where did this tale of words end?
When did this handful of bliss slip through my fingers,
When along with the riotous laughter, I lost my life?
Among the treasured yellow memories
The feeble words in ruins staggered out,
As if a thousand Venus are sparkling on a new moon night.
Those half forgotten memories, those incomplete dreams,
I find dancing under a new moon today.
Look what spectacle have these worthless hands wrought –
As the woman of dreams comes from a heaven far away,
The world is having a ball today.

____________________________________________

Hi, if you are Parul and if you would like to get the Dedication message and the image erased from the site, please get in touch with me at priyatu@yahoo.com.

Aapki khwahish sar aankhon par.

 

Mahoul ka kusoor hai

???? ?? ????? ??,
??? ?? ??? ?? ?? ??,
?? ???? ????? ?? ????? ?? ???
??? ?????? ??? ?????,
??? ???? ???? ????,
????? ?? ???? ???????,
?? ??? ???? ??? ????? ?? ???? ?? ????
?? ???? ????? ?? ???
?? ????? ?? ??? ??? ???? ??? ??,
??? ??????? ?? ????? ?? ????
???? ??? ?? ??????? ?? ???? ??,
??? ??? ??? ??? ???? ???? ?? ???.
?????? ?????? ?? ???? ???? ?? ???? ?? ???
???? ????? ?? ??? ?? ???????
???? ???? ?????? ?? ?????? ?? ???
???? ??????? ?? ????? ????? ??? ? ????

??? ???? ?? ?? ??? ?? ???? ??,
???? ?????? ???? ?? ???? ?????? ?? ?????? ??,
????? ?? ????? ?? ???? ?? ?? ?? ?????? ????,
??? ?????? ???? ?? ????? ????? ?? ?????
???? ?? ????? ??,
??? ?? ??? ?? ?? ??,
?? ??????? ?? ??? ??????? ?? ???
????? ???? ??????? ???

___________________________
English transliteration follows:

mahoul kA kusUr hai,
kos lo ise jI bhar ke,
jo mIThI caTnI ke taDxke kI tarah
kuC acmaBA shor machAyA,
kuC tIKA dhUAM CoDxA,
garmI se thoDxA JulasAyA,
aur phxir farAr huA Sarbat me cInI kI tarah|
wo mere jawAnI ke din
jo UbAsI kI tarah kaBI kabAr AtI hai,
kaBI dostOM kI yAdoM se hokar
mere dil ko AhistA se CUtI hai,
kuC isI tarah dabe pAwM pICe se AyA.
purAne bistar pe kisI KaTamal ke Dank kI tarah
BUle yAdoM ko lAl me raMgAyA|
mere kore pannoM par syAhI kI dAgx
merI zindagI ki adhUrI kavitA likh na pAI|

dabe pAvM Aj wah yAd BI tAzA hai,
kisI purAne zaKm ko kisI bedard ne KMrocA hai,
AMkhoM me tairatI us dhueM ko Aj ek tasvIr milI,
nayI syAhI SAyad Aj adhurI kavitaa rac jAye|
mahoul kA kusUr hai,
kos lo ise jI bhar ke,
jo kiStoM me AtI mahobbat kI tarah
dUsarI dphA taDhxpAyA hai|
 _________________________________________

Dedicated to Trina Nileena Banerjee, the most talented girl of my MA batch. Written after I found a few writings on and by her.

Aishwarya ki choli, mere dil mein rangoli

Ek hansta pari meri aankhon par aa baitha,
Uski aankon mein ek ajab si khushi thi,
Mano aandhi mein parinda ek ghonsla dhoonda ho,
Mano Savitri sa Jum ke paley se kisi pyarey ko chhuraya ho,
Mano jungal mein koi hirni apney navjaat ko chhupaya ho,
Usi khushi ki jhalak aaj diwali mein sajti hai,
Holi ki rangon mein aasman mein udti hai,
Kisi aashiq ke dil ke khoon mein khoulti hai.
To lo, aaj diwali hai, aaj holi hai,
Laal mein rangi kisi dulhan ki doli hai,
Jee haan,
Is kehani ki chamak Aishwarya ki choli hai!